Установлено, что при регистрации и штемпелевании 5% краткосрочных обязательств Госказначейства осенью 1918 г. в Одесской конторе использовались штампы без внешней рамки в отличии от Харьковской и Киевской конторы (на данный момент не зафиксировано ни одного 5% обязательства со штампом этих контор без рамки).
Также установлено два вида одесских штампов отличающихся правописанием первой строки штампа:
1. "Заявлено в Одеській Конторі" и
2. "Заявлено в Одеськоі Конторі"
Однако возможно наличие и других видов штампов использовавшихся в Одесской конторе. Прошу дополнить выявленные виды.
Эту надпись можно считать с ошибкой. По сегодняшним правилам украинского языка первый вариант - верный. Второй - с ошибкой. Не думаю, что за 100 лет в данном случае что-то поменялось. Но навести справки - не помешает. _________________ Лайк! Подписка! Комментарий! [Скрытый текст]
Мне кажется, что в двадцатых и в начале тридцатых орфография современного украинского языка только складывалась.
Я например не знаю как отнестись к прочтению киевских и харьковских штампов, не говоря уже о прочтении штампов различных отделений. Как их только не составляли.
Согласен, по сегодняшним меркам звучит как то не так.
Может ли быть такое, что верный по сегодняшним правилам вариант, является современным рукоблудием? _________________ Лайк! Подписка! Комментарий! [Скрытый текст]
А так это должно было выглядеть согласно внутреннего циркуляра Державного банка...
Сразу замечу, что на всех приведенных оттисках реальных штампов отсутствует буква "ї" (даже в слове "Україна"), вместо которой используется "і".
По всей видимости, штампы были наборными и отсутствие в их текстовке "ї" объясняется отсутствием в наличных комплектах шрифтов, оставшихся от имперского прошлого, соответствующей буквы, вместо которой использовалась "і".
Что касается "оі" в конце названия контор ДБ, то тут возможны несколько объяснений.
1) Не успевшие поднатореть в украинском банковские служащие привычное им русское "в Одесской", "в Харьковской" и т.д. ошибочно "украинизировали" концевым "ї", а отсутствие оного в шрифте компенсировали буквой "і".
2) Возможно, "в", графически очень похожее на "з", ошибочно воспринималось в искомой фразе как последнее (это тем более вероятно, что для привычного к русскому глаза "в" - это "въ"), и тогда получалась абсолютно грамматически правильная в украинском языке конструкция: "з Одеської", "з Харківської" и т.д., только вместо "ї" по указанной выше причине использовалась буква "і".
Спасибо за предоставленное изображение образца штампа.
Как я вижу, только одной конторе удалось выполнить требования по соответствию штампа предоставленному образцу .
Это Киевская Контора ГосБанка.
Буква "ї" в штампе присутствует там где ей и положено было быть.
В 1918-1919 годах украинский язык был внове для подавляющего большинства чиновников государственных структур. Посмотрите на штампы - наряду с украинским текстом там использованы русские названия месяцев - ноябрь, декабрь... Поэтому разные написания одних и тех же слов были нормой в то время.
Вспомните появление первых казначейских знаков 50 карбованцев зимой 1918 года. Все эти "кредитовим" и "кредітовим", "державної" и "державноj"... И это в Киеве, где процент украинизации был высоким.
Так что разные штампы на обязательства - это скорее разновидности, а не ошибки.
Ну, и также отмечу, что украинский язык начала ХХ века сильно отличается от украинского языка середины того же столетия. Достаточно почитать прессу 1918 года и послевоенную украинскую периодику. _________________ Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован (Терри Пратчетт)
Эту надпись можно считать с ошибкой. По сегодняшним правилам украинского языка первый вариант - верный. Второй - с ошибкой. Не думаю, что за 100 лет в данном случае что-то поменялось. Но навести справки - не помешает.
До революции
официально одобренного и обязательного для употребления на всех украинских землях кодекса орфографии не было. Это не давало возможности украинскому языку выполнять необходимые общественные функции. Поэтому 1918 года выданы « Головниши правыла украинского правописання», заключенные проф. И.Огиенко, а 1921 года – «Главнейшие правила украинского правописания, принятые общим заседанием Академии наук», созданные под руководством акад. А.Крымского. В основу правописание положено фонетический и морфологический принципы.
Новый полный орфографический кодекс, которым и теперь часто пользуется украинская диаспора (известный как «харьковский», или «скрипниковский», его утвердил 1928 года нарком образования УССР М.Скрипник), выданный в Харькове 1929 года. В этом правописании соединились центрально-восточноукраинская ( относительно большей части правил) и западноукраинская ( относительно правописания иноязычных слов) традиции. Это академическое правописание стало у нас соборным.
Действие «харьковского» правописания ( как идеологически неправильного) на подсоветской Украине было прекращено 1933 года введением новой редакции. В ней коренным образом изменено правописание слов иноязычного происхождения, которые начали транслитерировать через посредничество российского языка, устранено из украинского алфавита литеру ґ и т. п. 1946 года вышел новое «Украинское правописание», 2-ге его издание осуществлено в 1960 году, 3-тье – в 1990, 4 – в 1993.
Вот обзорная статья на ту тему
[Скрытый текст]
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете присоединять файлы в этом форуме Вы можете скачивать файлы из этого форума