На сколько помню школьный французский, и смог прочитать написанное, надпечатка сделана с целью рекламы.
В данном случае рекламируется какая-то лавка по адресу ROYAL BRUXELLES, и данная бона служит приглашением, для посещения этой лавки, с целью просмотра новых товаров.
Больше сказать ничего не могу
"Пойду куплю поллитра смысла жизни"
А это уже листовка, как я понимаю.
содержит призыв не быть равнодушным к какому то событию, которое в последствии может привести к инфляции (ну типа как рубли...рубли обосрали
Тут конечно нужен хороший "толкователь" с немецкого языка
Похоже на агитку времён образования Коммунистической партии Швейцарии. Мужчина в центре - Фридрих Платтен, избранный её первым секретарём в марте 1921 года.
Надпечатка на немецком языке.
На аверсе: "Такой рванью станет хороший швейцарский франк, если появится имущественный сбор (разовый налог на имущество)."
На реверсе: "Швейцарец - внимание! Если ты поставишь третьего числа (вероятно, на каком-то референдуме) "Да", то франк превратится в нищенский рубль. Отправь разбойников домой! Напиши важное НЕТ!"
Последний раз редактировалось: Кандидат т.н. (Пн Дек 02, 2013 10:03 am), всего редактировалось 1 раз
[qуоте="РОМАС"][qуоте="Борис36"]Заодно, кто может сделать перевод?[/qуоте]
А это уже листовка, как я понимаю.
содержит призыв не быть равнодушным к какому то событию, которое в последствии может привести к инфляции (ну типа как рубли...рубли обосрали
Тут конечно нужен хороший "толкователь" с немецкого языка :-Д[/qуоте]
Листовка-призыв, перед выборами в Щвецарии, - проголосуете "за", превратится франк в подобие этих русских рублей ( здесь имеется ввиду количество нулей, обесценивание нац. валюты), поэтому голосуйте жирным "нет". Год, к сожалению, не знаю.
Тут конечно нужен хороший "толкователь" с немецкого языка
По этому поводу вспоминается эпизод из фильма "Иван Васильевич меняет профессию", в котором дьяк Феофан произносит свою знаменитую фразу: "Был у нас один толмач-немчина, ему переводить, а он лыка не вяжет! Ну, мы его на кол и посадили!"
[qуоте="Кандидат т.н."][qуоте="РОМАС"]Тут конечно нужен хороший "толкователь" с немецкого языка :-Д[/qуоте]
По этому поводу вспоминается эпизод из фильма "Иван Васильевич меняет профессию", в котором дьяк Феофан произносит свою знаменитую фразу: "Был у нас один толмач-немчина, ему переводить, а он лыка не вяжет! Ну, мы его на кол и посадили!" :-Д[/qуоте]
Да перевод не проблема, -а чтобы понять, о чем и о ком речь идет, нужно посидеть и полистать страницы хотя бы той же википедии, для этого время надо. Кто такие были, товарищи Гримм, Платтен и Щмид? Какую они играли роль в истории Щвецарии и "швецарской" революции, откуда и почему там появились русские/советские деньги. кому они предназначались и как и когда появилась на них надпечатка. Гримм был руководитель рабочего движения в 1918 года в Щвецарии, во времена "генеральной забастовки" 1918 года, Платтен руководитель компартии, а кто был Шмид? И когда была сделана надпечатка? Не в 18 же году...
В 1922 году, 3 декабря в Щвецарии проводили народное голосование по поводу введения одноразового налога на все хранящиеся деньги в банках Щвецарии, для погашения военных займов 1914-1918 годов. Для этого надо было отменить закон о тайне вкладов. Щвецарцы проголосовали против введения этого налога, 87% было против, 13% проголосовали за. Эта бона и была одной из листовок, призывающей голосовать против этого налога. Где-то так. Если в чем ошибся, есть кому поправить.
С серией ГЛ-229, кажется немного разобрались,
а на серии ДЕ-188, наверное надпечатка
названия какого-то банка.
Для серии ВГ-168 необходим француз, для перевода
текста.
С серией ГЛ-229, кажется немного разобрались,
а на серии ДЕ-188, наверное надпечатка
названия какого-то банка.
Для серии ВГ-168 необходим француз, для перевода
текста.
Познаний моих сотрудников хватило только на то, чтобы сказать, что это пригласительный за 100.000 рублей куда-то.
Для серии ВГ-168 необходим француз, для перевода
текста.
Так РОМАС все правильно перевел:
Азиатская контора (типа представительства иностранной торговой фирмы)
145, Королевская улица - Брюссель
Ворота Шербека (Шербек - один из муниципалитетов Брюсселя, Ворота - район в Шербеке)
любезно дарит вам этот билет в 100000 рублей и приглашает посетить ее в связи с большим поступлением восточных ковров
Для серии ВГ-168 необходим француз, для перевода текста.
Краткое содержание надпечатки уже было изложено уважаемым РОМАСом!
Зная расхожую фразу: "Доверяй, но проверяй!", попросил случайно забредшего к нам в офис француза сделать альтернативный перевод, который не выявил каких-либо расхождений с предлагаемой ранее версией.
Со слов француза: "Отделение азиатской торговой фирмы, расположенной по указанному адресу в Брюсселе, дарит этот бесплатный билет на 100000 рублей, служащий приглашением на важное мероприятие - посещение нашего отделения в связи прибытием партии восточных ковров."
(Schaerbeek - фамилия товарища, за дверью которого это отделение и находится )
Надо было у бельгийца спрашивать
он бы объяснил, что Шербек это пригород Брюсселя. Кстати, его еще называют "турецким районом" Брюсселя. Так что, видимо, ковры прибывали из Турции.
Надо было у бельгийца спрашивать
он бы объяснил, что Шербек это пригород Брюсселя. Кстати, его еще называют "турецким районом" Брюсселя. Так что, видимо, ковры прибывали из Турции.
Сомневаюсь я, что это упаковка.
Дословный перевод текста с вышенпомянутой банкноты.
Похоже на самодельный "сертификат", которые печатают некоторые продавцы, чтобы впаривать всякий мусор подороже.
Да и английский, мягко выражаясь, странный. Явно пользовались Google-translate
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете присоединять файлы в этом форуме Вы можете скачивать файлы из этого форума
Для улучшенРСвЂВВР РЋР РЏ работы сайта Р В Р’В Р РЋР’ВВР РЋРІР‚в„– Р В Р’В Р РЋРІР‚ВВспользуеРѠфайлы cookie.
Р›РСвЂВВстая странРСвЂВВцы "Р В РІР‚ВВВР В РЎв„ў", РІС‹ автоРСВВВатРСвЂВВческРцРТвЂВВаете согласРСвЂВВР В Р’Вµ Р Р…Р В° обработку Р В Р’В Р СћРІР‚ВВанных.