Купон на 60 центов (六角) некокго чайного магазина (название - 4 иероглифа в 1 строке, последний не читается)
Выпущен в правление предпоследнего императора Гуансю (光緒) 1875–1908.
Месяц июнь, год не указан.
Купон на 60 центов (六角) некокго чайного магазина (название - 4 иероглифа в 1 строке, последний не читается)
Выпущен в правление предпоследнего императора Гуансю (光緒) 1875–1908.
Месяц июнь, год не указан.
Купон на 60 центов (六角) некокго чайного магазина (название - 4 иероглифа в 1 строке, последний не читается)
Выпущен в правление предпоследнего императора Гуансю (光緒) 1875–1908.
Месяц июнь, год не указан.
Жаль, что не Вьетнам, а то бы купил
название: "китайско-японская чайная (страна)". последний иероглиф плохо пропечатан, но похож на старописную форму указанного иероглифа. месяц - июнь (два крупных иероглифа слева"
Купон на 60 центов (六角) некокго чайного магазина (название - 4 иероглифа в 1 строке, последний не читается)
Выпущен в правление предпоследнего императора Гуансю (光緒) 1875–1908.
Месяц июнь, год не указан.
Жаль, что не Вьетнам, а то бы купил
Спасибо. а по стоимости сориентируйте пожалуйста
по цене - будет сложно сориентировать. вещь уж больно специфическая. как вариант попробуйте связаться с каким-нибудь экспертом гонконгского отделения Спинка (все есть на сайте). может, это уникат какой
название: "китайско-японская чайная (страна)". последний иероглиф плохо пропечатан, но похож на старописную форму указанного иероглифа. месяц - июнь (два крупных иероглифа слева"
Я бы не стал переводить 中和 как "китайско-японская" (и Гугль тоже)
Скорей всего, это собственное имя владельца лавки.
Последний иероглиф может быть и 國, но може быть чем угодно еще, хотя "чайная страна" - вполне правдоподобная версия.
Александр_Тамбов писал(а):
а по стоимости сориентируйте пожалуйста
Трудно сказать, тема не моя. Вещь редкая, но и любителей на такое найти непросто.
Подобные вещи обычно лежат на eBay в районе $20 пока не найдут своего покупателя.
Вот, к примеру, вещь на картинке мне досталась за $15 + пересылка.
название: "китайско-японская чайная (страна)". последний иероглиф плохо пропечатан, но похож на старописную форму указанного иероглифа. месяц - июнь (два крупных иероглифа слева"
Я бы не стал переводить 中和 как "китайско-японская" (и Гугль тоже)
Скорей всего, это собственное имя владельца лавки.
Последний иероглиф может быть и 國, но може быть чем угодно еще, хотя "чайная страна" .
Ну гугл здесь для перевода абсолютно не авторитетный источник. А как Вы еще можете перевести сочетание иероглифов, где первый (чунъ) означает "Китай", а второй (хва) - "Япония"? (привожу корейские чтения иероглифов, но смысл их от этого не меняется). Можно, конечно, применить другие значения данных иероглифов и получить ахинею вроде "срединного благодушия". Имен из иероглифов, обозначающих страны, нигде никогда не встречал; кроме того отдельно имена без фамилий на письме не используются
Ну, если Гугль - не авторитетный источник, тогда спросите любого китайца
Возможно, в корейском языке 和 и означает Японию, но только не в китайском. Есть, конечно, отдаленное сходство с 日本, только там палка в другом месте и "рот" отсутствует.
Иероглиф Trung (привожу вьетнамское чтение иероглифа ) - довольно распространенное личное имя в Китае и Вьетнаме. (не берусь судить насколько оно популярно в Корее и других местах)
А вообще, не пофигу ли, как называлась эта лавка? "Серединное благодушие" - тоже не так уж плохо
======================================
Không say - không về! - вьетнамская народная мудрость
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете присоединять файлы в этом форуме Вы можете скачивать файлы из этого форума