закрыть
Имя:
Пароль:
Автоматически входить при каждом посещении:
Альбомы для банкнот Kammer
Абкляч

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Бонистика-Клуб -> Школа бониста
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Член Клуба с 2013г,
Сообщения: 451
Репутация: 26
Доверие: 160
Сообщение Добавлено: Вс Апр 09, 2017 04:54 am    

Коллеги,

подскажите, как "абкляч" называется по-английски?

Спасибо!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ответить
Член Клуба с 2013г,
Сообщения: 5044
Репутация: 125
Доверие: 55
Сообщение Добавлено: Вс Апр 09, 2017 12:20 pm    

По всей видимости, poor copy или poor imitation.
На немецком гораздо проще: der Abklatsch. Смех
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ответить
Член Клуба с 2012г,
Сообщения: 374
Репутация: 47
Доверие: 0
Сообщение Добавлено: Вс Апр 09, 2017 18:07 pm    

Почему "копия" или "имитация" то?! Смех скорее всего Defects или Flaw Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ответить
Член Клуба с 2013г,
Сообщения: 451
Репутация: 26
Доверие: 160
Сообщение Добавлено: Вс Апр 09, 2017 20:14 pm    

имеется в виду вот такой дефект
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ответить
Член Клуба с 2006г,
Сообщения: 4847
Репутация: 217
Доверие: 70
Сообщение Добавлено: Вс Апр 09, 2017 21:27 pm    

Думаю, что ближе всего -the imprint
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ответить
Член Клуба с 2015г,
Сообщения: 2791
Репутация: 81
Доверие: 228
Сообщение Добавлено: Вс Апр 09, 2017 21:36 pm    

Set-off Smile
[Скрытый текст](printing)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ответить
Член Клуба с 2013г,
Сообщения: 5044
Репутация: 125
Доверие: 55
Сообщение Добавлено: Вс Апр 09, 2017 21:42 pm    

Omar X писал(а):
Почему "копия" или "имитация" то?! Смех скорее всего Defects или Flaw Smile

При переводе на английский, которым, к сожалению, не владею Very Happy , взял за основу "первородное" слово, обозначающее данный брак печати и пришедшее к нам из немецкого: Abklatsch, а так как у этого слова в немецком языке существуют и другие значения, то перевод получился не совсем корректным!
А вот если же для этих целей взять за основу русский вариант данного слова: отмарывание, то тогда, полагаю, английская версия будет намного точнее (на выбор): offsetting; setoff; print-through; blacking; mackling (краски); setting-off; slur; smearing; soiling (краски); tracking (краски); set-off (краски).
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ответить
Член Клуба с 2013г,
Сообщения: 451
Репутация: 26
Доверие: 160
Сообщение Добавлено: Пн Апр 10, 2017 20:28 pm    

Спасибо всем ответившим!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ответить
Член Клуба с 2005г,
Сообщения: 975
Репутация: 109
Доверие: 20
Сообщение Добавлено: Пт Апр 14, 2017 19:45 pm    

Если взять филателистическую литературу, какой-нибудь каталог марок то можно увидеть следующее:
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ответить
Показать сообщения:   
Начать новую тему    Ответить на тему       Список форумов Бонистика-Клуб -> Школа бониста Часовой пояс: GMT + 2
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете присоединять файлы в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы из этого форума

Правила ЧаВо Поиск Пользователи