Почему "копия" или "имитация" то?! скорее всего Defects или Flaw
При переводе на английский, которым, к сожалению, не владею , взял за основу "первородное" слово, обозначающее данный брак печати и пришедшее к нам из немецкого: Abklatsch, а так как у этого слова в немецком языке существуют и другие значения, то перевод получился не совсем корректным!
А вот если же для этих целей взять за основу русский вариант данного слова: отмарывание, то тогда, полагаю, английская версия будет намного точнее (на выбор): offsetting; setoff; print-through; blacking; mackling (краски); setting-off; slur; smearing; soiling (краски); tracking (краски); set-off (краски).
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете присоединять файлы в этом форуме Вы не можете скачивать файлы из этого форума