Bank note-выпускались банками.Тогда уж просто currency.
ОК, пусть будет currency, но только на англоязычных сайтах.
Мы "разговариваем" на форуме по русски.
Поэтому применять надо русскоязычные термины.
ты опять путаешь английское слово - "banknote" и русское "банкнота", вернее их применение в каждом, отдельном случае.
Не будем разводить полемику про грамматику русского языка, мы не для этого здесь общаемся, но выработать единый подход к терминологии пожалуй стоит.
( дальнейшее обсуждение вопросов , не касающихся темы топика перенесено в раздел
Технические вопросы- ТЕРМИНОЛОГИЯ.
Димон)
Добавлено спустя 1 час 45 минут 57 секунд:
Собственно говоря вопрос назрел давно.
С градацией вроде разобрались ( если нет: пож-та поднимайте вопрос) теперь пора расставить точки над "И" в обыкновенной терминологии.
Что мы назывем словом
1) БОНА
2) БАНКНОТА
3) КУПЮРА
4) ДЕНЕЖНЫЙ ЗНАК
5)ОБЛИГАЦИЯ
6) АКЦИЯ
итд
в библиотеке уже есть "словарь бониста", но м.б. пора поднять тему для всеобщего обсуждения?
Добавлено спустя 4 минуты 54 секунды:
кстати, вот какое определение в библиотеке
Бона
(франц. Ьоп, лат. bonus — удобный) — знак неофициального обращения, выпущенный каким-либо учреждением или предприятием в период дефицита государственных денежных знаков
а как насчёт денежнных знаков вышедших из употребления? каким словом называть
банкнота - просто взять определение из OALD, "banknote" / "note" - a piece of paper money.
Т. е. единица бумажных денег. Как я понимаю из этого словаря, пластиковые / полимерные платёжные средства не являются банкнотами.
и немного не в тему:
а есть ли в американском языке слова "banknote" и "counterfeit"?
Насколько я знаю, "банкнота" по-английски будет "banknote", но по-американски будет "bill".
Или например фальшивка по-англ. "counterfeit", но по-амер. "fake"
Добавлено спустя 7 минут 23 секунды:
из библиотеки:
Валюта - иностранные деньги, денежные знаки (бумажные или металлические) и ценные бумаги-акции, чеки, выписанные в иностранных деньгах.
по-моему неверно. Валюта может быть как национальными так и иностранными деньгами.
Насколько я знаю, "банкнота" по-английски будет "banknote", но по-американски будет "bill".
Или например фальшивка по-англ. "counterfeit", но по-амер. "fake"
bill - и banknote - это разные вещи, хотя и похожи.
Пример - никто не говорит, что у него есть " 20 долларов банкнота" - говорят ( и пишут ) у меня есть 20Дол. билл", хотя оба выражения правильные , но билл( в данном случае)- это американизм. и у этого выражения есть точный перевод на русский - КУПЮРА в 20 Долларов
Тоже самое Сounterfeit и fake
Оба есть в Американском английском.
Это слова синонимы, но каждое имеет свою "окраску".
Это тоже самое, что "Подделка" и "Фальшивка"
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы можете присоединять файлы в этом форуме Вы можете скачивать файлы из этого форума
Для улучшенРСвЂВВВВВР РЋР РЏ работы сайта Р В Р’В Р РЋР’ВВВВВР РЋРІР‚в„– Р В Р’В Р РЋРІР‚ВВВВВспользуеРѠфайлы cookie.
Р›РСвЂВВВВВстая странРСвЂВВВВВцы "Р В РІР‚ВВВВВВР В РЎв„ў", РІС‹ автоРСВВВВВВатРСвЂВВВВВческРцРТвЂВВВВВаете согласРСвЂВВВВВР В Р’Вµ Р Р…Р В° обработку Р В Р’В Р СћРІР‚ВВВВВанных.